0

  我们在仅仅几天前发表的《世界政坛女性崛起对中国的颠倒性影响》一文中就指出,西方政坛女性的崛起以及女性的理想主义,将会给奉行极端实用主义“猫论”的中国带来灾难性影响。没想到话音未落,灾难的阴影就出现了。这个灾难阴影,就是英国新任女首相特蕾沙-梅感动世界的就职演讲。
  
  特蕾莎-梅就职演讲的最感人之处,就在于这完全是一个代表底层老百姓利益的演讲,是一个“真正共产党人”的演讲,是一个“全心全意为人民服务”的演讲,特别是她最后那句奋斗誓言足以让全世界所有老百姓感动,包括中国老百姓:“我们要让英国成为不为少数特权阶级服务的国家,一个为每个人服务的国家。”特蕾莎-梅这个演讲,表明了她是一个坚定的理想主义者,并且是不会为任何利益所动摇的理想主义者。这一点,可以从她对核武器的态度上明显反映出来。
  
  特蕾莎-梅上任后的第一件事,就是花费310亿英镑,相当于2700亿人民币,更换英国的核武器系统,这个数字相当于英国全年军费的2/3。她在英国议会中谈到对核武器的态度时十分平静地说:如果有必要,她会毫不犹豫地按下能致亿万万人于死亡的核武器按钮,绝不会有丝毫犹豫。这个态度反映了特蕾莎-梅的理想主义信念是任何力量都不可动摇的,为此动用核武器也在所不惜。
  
  而此时此刻的英国,有成千上万的穷人需要帮助,特蕾莎-梅并没有去履行她要帮助穷人的感人诺言,而是去花费几百亿英镑更换核武器。她之所以要这样做,是因为她与中国左翼爱国力量同样看到了战争的阴影正在逐渐笼罩世界,而没有像乔良他们欺骗中国政府所说的那样,世界还有10到20年的“战略机遇期”,到那时中国就会成为世界第一大经济体。但愿特蕾莎-梅能够使中国清醒过来。
  
  问题还不在于特蕾莎-梅上任后第一件事就是更换核武器,而在于她如此匆忙地更换核武器是针对谁?有人说她是针对俄罗斯,如果特蕾莎-梅会弱智到这种程度,世界上最精于盘算的英国人就绝不会选她当首相了,就英国那点儿人口和那点儿地盘,没有人会拿来与土地辽阔的俄罗斯进行核抗衡的。她所能针对的只有一个国家,就是中国。再结合两天前另一个女人朴槿惠在萨德导弹问题上对中国的坚定态度,就会发现她们针对的完全是中国人。
  
  特蕾莎-梅和朴槿惠之所以敢针对中国人,不是她们不知道中国有核武器,而是她们坚信中国不敢用核武器。不仅钓鱼岛和南海让她们坚信,台湾更是让她们坚信。台独势力上台,蔡英文又宣布要把号称“南海锁钥”的太平岛租借给美国,这等于是当年吴三桂领清兵入关,这是任何一个国家都无法容忍的,可是中国却没有任何反应。显然,这让特蕾莎-梅和朴槿惠坚信,只要有动武用核的勇气和决心,就一定能够解决中国。所以她们才选择了更新核武器和部署萨德导弹。
  
  在此我们需要提醒的是,特雷莎-梅更新核武器并不可怕,可怕的是特蕾莎-梅就职演讲所占据的道义制高点,以及她那坚定不疑的理想主义。理想主义一旦和基督教原教旨主义相结合,再加上道义制高点,将会成为其他种族最为恐怖的噩梦。他们会怀着十分崇高而神圣的情感,去全面彻底地消灭异教徒和“垃圾人口”,这在他们看来,是一项拯救人类社会的崇高事业和神圣使命。所以当特雷莎-梅说她会毫不犹豫地按下核武器按钮时,她怀着的是一种神圣而崇高的情感,甚至不亚于江姐走向刑场时那种崇高感。这就是理想主义和基督教相结合的结果。特蕾莎-梅是这样,那个看上去像个老巫婆的希拉里更是这样。她们都是那种能够怀着神圣情感按下核按钮的基督教理想主义者。
  
  基督教和东方宗教的最本质差别,就是东方宗教的崇高是体现在宽恕之中,而基督教的崇高则可以体现在杀戮之中,甚至是种族灭绝的大屠杀。200年前他们就是怀着这种崇高而神圣的情感,灭绝了当时占世界人口比例超过1/10的印第安人,现在他们又怀着同样崇高而神圣的情感,冲着占世界人口比例1/5的中国人来了。
  
  中国人怎么办?千万不要说什么同归于尽的傻话。一个失去了道义的国家和民族,是拼不了命的。中国人只有一个出路,就是兵来将挡,水来土屯。对方是打着道义旗帜而来的,我们也只有用道义的力量才能战胜对方。何况,本来道义的力量就在我们一边。我们对内要求消灭剥削和压迫,实行共同富裕和大众民主;对外要求所有国家一律平等,建立人类命运共同体。完全代表着人类的公平和正义。只是后来我们自己开了一个会,搞了一个历史决议,既背叛了自己又背叛了道义,变成了全世界的道德洼地,越来越陷入危险境地。
  
  所以,只要我们彻底抛弃“猫论”的实用主义,高举共同富裕、大众民主、国家平等的道义大旗,重塑中国人的道义形象,世界绝大多数国家和人民就会站在我们一边,包括美欧等发达国家的人民也会站在我们一边。一旦发达国家的人民也接受了我们的道义大旗,美英日等西方帝国主义也就到了最后末日,中华民族的伟大复兴和全世界的和平安宁,也就一定能够实现于21世纪。(作者:张宏良;来源:网络)
  
  关联阅读:《特蕾莎梅接任英国首相公开演讲全文》;来源:时事新闻 

  I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.

  我刚刚去了白金汉宫,女王陛下请我组建一个新政府,而我答应了。

  In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister. Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.

  作为大卫·卡梅伦的继任者,我追随的是一个伟大而开明的首相的脚步。在大卫的领导下,政府稳定了经济,削减了财政赤字,而且以前所未有的幅度增加了就业量。

  But David’s true legacy is not about the economy but about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether; David Cameron has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.

  不过大卫真正的政治遗产并不是经济方面的而是社会正义方面的。无论是引入同性婚姻还是全面免除低收入人群的个人所得税,大卫·卡梅伦领导的政府让整个国家团结起来,而这也是我领导时打算秉持的精神。

  Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party, and that word ‘unionist’is very important to me.

  并不是所有人都知道,但我的政党全名是保守与统一党,而其中的“统一”二字对我来说非常重要。

  It means we believe in the Union: the precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland. But it means something else that is just as important; it means we believe in a union not just between the nations of the United Kingdom but between all of our citizens, every one of us, whoever we are and wherever we’re from.

  这两个字代表我们对“统一”的信念——英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰之间极其珍贵的统一。不过除此之外它还有更深一层的意思,而这层意思同样重要,那就是不仅在国家之间取得统一,还要在整个联合王国的所有人民之间取得统一,不管我们是谁、从哪来。

  That means fighting against the burning injustice that, if you’re born poor, you will die on average 9 years earlier than others.

  这也意味着我们要与社会上的不公做斗争,这些不公就是:如果你生而贫穷,你的平均寿命就比其他人少9年;

  If you’re black, you’re treated more harshly by the criminal justice system than if you’re white.

  如果你是黑人,那么你在刑事司法体系中收到的待遇会比白人严厉;

  If you’re a white, working-class boy, you’re less likely than anybody else in Britain to go to university.

  如果你个白人男孩,而且出自工薪阶层接听,那你上大学的几率就比别人少;

  If you’re at a state school, you’re less likely to reach the top professions than if you’re educated privately.

  如果你上的是公立学校,那你从事高端职业的几率就比上私立学校的人小。

  If you’re a woman, you will earn less than a man. If you suffer from mental health problems, there’s not enough help to hand.

  如果你是女人,你受的教育会比男人少;如果你受心理健康问题所苦,你将得不到足够的帮助;

  If you’re young, you’ll find it harder than ever before to own your own home.

  如果你是年轻人,你获得自己房产的难度将比以往都大。

  But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than fighting these injustices. If you’re from an ordinary working class family, life is much harder than many people in Westminster realise. You have a job but you don’t always have job security. You have your own home, but you worry about paying a mortgage. You can just about manage but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.

  不过,我们的任务是将英国建立为一个适合所有人的国家,这远远不止包括与这些不公做斗争。如果你来自一个工薪家庭,你的生活会比威斯敏斯特的许多人意识到的要艰难。你有工作,但你的工作并不稳定。你有自己的房产,但是你会被住房贷款所困扰。你能勉强收支平衡,但是你很担忧自己能否将孩子送进一所好学校。

  If you’re one of those families, if you’re just managing, I want to address you directly.

  如果你属于一个这样的家庭,你的生活会捉襟见肘,而我的话正是对你们讲的。

  I know you’re working around the clock, I know you’re doing your best, and I know that sometimes life can be a struggle. The government I lead will be driven not by the interests of the privileged few, but by yours.

  我知道你们全天无休地工作,我知道你们已经尽了全力,而且我也知道有时候生活非常艰难。我所领导的政府,将不是被特权人士的利益所驱动的,而是被你们的利益所驱动的。

  We will do everything we can to give you more control over your lives. When we take the big calls, we’ll think not of the powerful, but you. When we pass new laws, we’ll listen not to the mighty but to you. When it comes to taxes, we’ll prioritise not the wealthy, but you. When it comes to opportunity, we won’t entrench the advantages of the fortunate few. We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.

  我们将尽一切所能让你们能对自己的生活掌握更大的控制权。当我们考虑重大问题的时候,我们所想的不会是权贵,而是你们。当我们通过新法案的时候,我们所听取的不是豪强的声音,而是你们的。当我们探讨税收问题的时候,我们将把你们而不是富人作为第一考虑对象。当我们处理机会问题的时候,我们不会为那极少数的巨富挖壕沟。我们将尽自己所能来帮助所有人,无论这个人的背景为何,我们都会帮他达到他的才能所能触及的极限。

  We are living through an important moment in our country’s history. Following the referendum, we face a time of great national change.

  我们正在经历这个国家历史上一个重要的时刻。在全民公投之后,我们的国家正在面临重大的变革。

  And I know because we’re Great Britain, that we will rise to the challenge. As we leave the European Union, we will forge a bold new positive role for ourselves in the world, and we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.

  而且我知道,因为我们是伟大的不列颠,所以我们定会直面挑战。在离开欧盟之后,我们会为自己在世界上塑造一个崭新而勇敢的积极形象,而且我们会将英国建立为一个所有人的国家(而非少数特权阶层的国家)。

  That will be the mission of the government I lead, and together we will build a better Britain.

  这将是我所领导的政府的人物,而我们将同心协力建设一个更好的英国。